Collins, G. (2012) Gendering translation: the 'female voice' in postcolonial Senegal. Francosphères, 1(2), pp. 127-147. (doi: 10.3828/franc.2012.10)
|
Text
id65916.pdf - Accepted Version 219kB |
Abstract
Using observations from translation theorists such as George Steiner, this article questions whether women's education in Senegal and separate male/female pools of communication have resulted in the development of distinct forms of writing. It examines extracts from texts by female Senegalese writers such as Mariama Bâ, Awa Ndiaye, and Ndeye Coumba Mbengue Diakhate in light of cultural and linguistic research, exploring the ways in which we can apply knowledge of Senegalese societies to our understanding of a text in pre-translation analysis. Along with extracts from both published and unpublished, new translations, the article also explores the way in which a translator may use research such as this to inform the translation process.
Item Type: | Articles |
---|---|
Status: | Published |
Refereed: | Yes |
Glasgow Author(s) Enlighten ID: | Collins, Dr Georgina |
Authors: | Collins, G. |
Subjects: | P Language and Literature > PB Modern European Languages P Language and Literature > PL Languages and literatures of Eastern Asia, Africa, Oceania |
College/School: | College of Arts & Humanities > School of Modern Languages and Cultures > Comparative Literature |
Journal Name: | Francosphères |
Publisher: | Liverpool University Press |
ISSN: | 2046-3820 |
ISSN (Online): | 2046-3839 |
Published Online: | 12 December 2012 |
Copyright Holders: | Copyright © 2012 Liverpool University Press |
First Published: | First published in Francosphères 1(2):127-147 |
Publisher Policy: | Reproduced with the permission of the publisher |
University Staff: Request a correction | Enlighten Editors: Update this record