Gillespie, S. (2023) Creative translation and classical reception: the English Pervigilium Veneris. Translation and Literature, 32(3), pp. 267-299. (doi: 10.3366/tal.2023.0559)
Text
302970.pdf - Accepted Version 444kB |
Abstract
This discussion addresses selected English versions of the late Latin poem the Pervigilium Veneris from the seventeenth century to the twentieth. Most translations, these versions show, construct the poem in accordance with their own era's tastes and assumptions, but this predictable outcome is not the only one possible. Creative translations are different: they seem to show not (or not only) how the work was once seen, but what it still is, or can be. Thus translations are able, in special cases, to do much more than provide evidence about how a cultural artifact of the past has been constructed over time – the usual starting point in reception study. In this instance the early translations by Thomas Stanley (1647) and Thomas Parnell (1722), rather than any of those which have proliferated since the nineteenth century, belong in this special category.
Item Type: | Articles |
---|---|
Status: | Published |
Refereed: | Yes |
Glasgow Author(s) Enlighten ID: | Gillespie, Dr Stuart |
Authors: | Gillespie, S. |
College/School: | College of Arts & Humanities > School of Critical Studies > English Literature |
Journal Name: | Translation and Literature |
Publisher: | Edinburgh University Press |
ISSN: | 0968-1361 |
ISSN (Online): | 1750-0214 |
Published Online: | 01 November 2023 |
Copyright Holders: | Copyright © 2023 Edinburgh University Press |
First Published: | First published in Translation and Literature 32(3):267-299 |
Publisher Policy: | Reproduced in accordance with the publisher copyright policy |
University Staff: Request a correction | Enlighten Editors: Update this record