Hysteria, impropriety and presence: Towards a feminist approach to intersemiotic translation

Berger, C. (2019) Hysteria, impropriety and presence: Towards a feminist approach to intersemiotic translation. In: Campbell, M. and Vidal, R. (eds.) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, pp. 147-166. ISBN 9783319972435 (doi: 10.1007/978-3-319-97244-2_7)

Full text not currently available from Enlighten.

Abstract

Discussing her own translation of Hélène Cixous’ novel Inside (1969/1986) into theatre, Berger suggests the figure of the hysteric as way of determining a feminist practice on intersemiotic translation. The approach outlined is twofold: firstly, Berger suggests methods for translating Cixous’ hysteric aesthetic from prose to the stage, concentrating in particular on Cixous’ use of vibrating signifiers and her methods for producing a synaesthetic experience of signs’ materiality. Secondly, Berger discusses how the practice of intersemiotic translation itself might be considered both hysterical and potentially feminist by contextualising it in relation to feminist theories of translation. In doing so, this chapter contributes to the emerging discourse of intersemiotic translation by offering a politicised approach to it.

Item Type:Book Sections
Status:Published
Glasgow Author(s) Enlighten ID:Berger, Dr Cara
Authors: Berger, C.
College/School:College of Arts & Humanities > School of Culture and Creative Arts
Journal Name:Translating across Sensory and Linguistic Borders
Publisher:Palgrave Macmillan
ISBN:9783319972435

University Staff: Request a correction | Enlighten Editors: Update this record