Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol

Guo, T. and Evans, J. (2020) Translational and transnational queer fandom in China: the fansubbing of Carol. Feminist Media Studies, 20(4), pp. 515-529. (doi: 10.1080/14680777.2020.1754630)

[img] Text
221726.pdf - Accepted Version



This article analyses the Chinese fan translations of the film <i>Carol</i> (2015) and relevant paratexts by Jihua subtitling group, one of the most well-known Chinese lesbian fansubbing groups actively and explicitly advocating for LGBTQ rights in China, in order to develop understanding of transnational and translational queer fandom in China. There are thriving fan translation communities in China that work to translate media products that are not officially imported into the country, including LGBTQ media. The article first puts forward a theory of translational fandom in order to explain the role of translation in fandom, before exploring how Jihua network uses fan translation as part of its queer world making, focusing on its translation of Todd Haynes’s <i>Carol</i>, reviews of the film and the paratextual materials created by Jihua network that position its translation. Rather than solely importing ideas about female homosexuality through the film, it is argued that Jihua has strategically used this film to make a cultural intervention in domestic debates.

Item Type:Articles
Glasgow Author(s) Enlighten ID:Evans, Dr Jonathan
Authors: Guo, T., and Evans, J.
College/School:College of Arts & Humanities > School of Modern Languages and Cultures
Journal Name:Feminist Media Studies
ISSN (Online):1471-5902
Published Online:18 June 2020
Copyright Holders:Copyright © 2020 Informa UK Limited, trading as Taylor and Francis Group
First Published:First published in Feminist Media Studies 20(4):515-529
Publisher Policy:Reproduced in accordance with the publisher copyright policy

University Staff: Request a correction | Enlighten Editors: Update this record