Evans, J. (2012) Interpretation and translation in Guy Delisle’s Shenzhen. Comics Grid: Journal of Comics Scholarship,
Full text not currently available from Enlighten.
Abstract
As a piece of travel writing describing Guy Delisle’s trip to China as an animator, Shenzhen: A Travelogue from China (2006) is readable in relation to translation as a practice and as a metaphor. The text can be read as a form of cultural translation (Asad 1986), representing elements of Chinese culture to a Western audience. In this article, I am interested in how the text shows interpreting – or the translation of spoken utterances – taking place in the narrative. I focus on scenes where the process is made visible by being called into question. Throughout the text, there are moments when the narrator (called Delisle in the story [Delisle, 2006, 28]) has Chinese speech or text translated for him. As he remarks, although he knows his co-workers, ‘without a translator [sic], we cannot communicate’ (67, 2).
Item Type: | Articles |
---|---|
Status: | Published |
Refereed: | Yes |
Glasgow Author(s) Enlighten ID: | Evans, Dr Jonathan |
Authors: | Evans, J. |
College/School: | College of Arts & Humanities > School of Modern Languages and Cultures |
Journal Name: | Comics Grid: Journal of Comics Scholarship |
Publisher: | Open Library of Humanities |
ISSN: | 2048-0792 |
ISSN (Online): | 2048-0792 |
Related URLs: |
University Staff: Request a correction | Enlighten Editors: Update this record