Evans, J. (2014) Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies, 7(3), pp. 300-314. (doi: 10.1080/14781700.2013.877208)
|
Text
221747.pdf - Accepted Version 367kB |
Abstract
Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature of remakes is explored through a reading of Breathless, Jim McBride's 1983 remake of Jean-Luc Godard's À bout de souffle (1959), which shows how remade films may repeat the narrative of, but differ on multiple levels from, their source films. Due to the collaborative nature of film production, remakes involve multiple agents of translation. As such, remakes offer an expanded understanding of audiovisual translation.
Item Type: | Articles |
---|---|
Status: | Published |
Refereed: | Yes |
Glasgow Author(s) Enlighten ID: | Evans, Dr Jonathan |
Authors: | Evans, J. |
College/School: | College of Arts & Humanities > School of Modern Languages and Cultures |
Journal Name: | Translation Studies |
Publisher: | Routledge |
Published Online: | 30 January 2014 |
Copyright Holders: | Copyright © 2014 Taylor and Francis |
First Published: | First published in Translation Studies 7(3):300-314 |
Publisher Policy: | Reproduced in accordance with the publisher copyright policy |
University Staff: Request a correction | Enlighten Editors: Update this record