The Many Voices of Lydia Davis: translation, rewriting, intertextuality

Evans, J. (2016) The Many Voices of Lydia Davis: translation, rewriting, intertextuality. Edinburgh University Press: Edinburgh, UK. ISBN 9781474400176

Full text not currently available from Enlighten.

Abstract

The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis’s work. Through a series of readings, this study investigates how Davis’s translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis’s work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.

Item Type:Books
Status:Published
Glasgow Author(s) Enlighten ID:Evans, Dr Jonathan
Authors: Evans, J.
College/School:College of Arts & Humanities > School of Modern Languages and Cultures
Journal Name:Edinburgh Critical Studies in Literary Translation
Publisher:Edinburgh University Press
ISBN:9781474400176
Related URLs:

University Staff: Request a correction | Enlighten Editors: Update this record