Gardner, N. and Martin Ruano, M. R. (2015) Reescritura y paratextualidad en La noche de Tlatelolco: la imagen visual en la traduccion y reedicion como elemento neutralizador del realismo magico. Bulletin of Spanish Studies, 92(7), pp. 1079-1091. (doi: 10.1080/14753820.2015.1041327)
Full text not currently available from Enlighten.
Abstract
La noche del Tlatelolco (translated into English as Massacre in Mexico), by Elena Poniatowska, avoids magical realism, the dominant representational model in contemporary Latin-American Literature, when depicting the tragic events occurred in Mexico on October 1968. In addition to the composite techniques adopted by the text in order to function as a collective testimony emphasizing the undeniability of the events and struggling against denial and oblivion, the elements that Gérard Genette calls ‘paratexts’ play a decisive role. Based on recent contributions to translation theory, this article examines the purpose and strategies of the paratextual apparatus accompanying different editions of this work, both in its original language and in English. Special attention is paid to the visual narrative and its variation over time. Focusing on specific examples, general considerations about the interrelations among the original, its translations, and other paratexts and rewritings are also included.
Item Type: | Articles |
---|---|
Status: | Published |
Refereed: | Yes |
Glasgow Author(s) Enlighten ID: | Gardner, Professor Nathanial |
Authors: | Gardner, N., and Martin Ruano, M. R. |
Subjects: | P Language and Literature > PQ Romance literatures |
College/School: | College of Arts & Humanities > School of Modern Languages and Cultures > Hispanic Studies |
Journal Name: | Bulletin of Spanish Studies |
Publisher: | Routledge |
ISSN: | 1475-3820 |
ISSN (Online): | 1478-3428 |
University Staff: Request a correction | Enlighten Editors: Update this record